LINGUA FRANCESE IV

Internazionalizzazione della Didattica LINGUA FRANCESE IV

4322100003
DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE
LINGUE E LETTERATURE MODERNE
2021/2022



ANNO CORSO 1
ANNO ORDINAMENTO 2018
ANNUALE
CFUOREATTIVITÀ
945LEZIONE
Obiettivi
L’INSEGNAMENTO SI PROPONE DI ARRICCHIRE LE COMPETENZE LINGUISTICHE E SOCIOLINGUISTICHE, PRAGMATICHE E TESTUALI DEGLI STUDENTI ATTRAVERSO L’ANALISI LINGUISTICA, RETORICA

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE (DESCRITTORE 1 DUBLINO)
LO STUDENTE CONOSCERÀ:
-IN MODO APPROFONDITO LE METODOLOGIE DI ANALISI TESTUALE E TRADUTTIVA A LIVELLO AVANZATO;
- I PROGRAMMI INFORMATICI PER L’ELABORAZIONE DI TESTI E PER EFFETTUARE, IN AMBITO LINGUISTICO, RICERCHE DI VARIA NATURA.

CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE (DESCRITTORE 2 DUBLINO) - LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI:
-APPROFONDIRE LO STUDIO DEI FENOMENI LINGUISTICI COMPLESSI E DEI PROBLEMI DELLA TRADUZIONE E SUA RIFORMULAZIONE CON MODALITÀ E OBIETTIVI DIFFERENTI.
- UTILIZZARE PROGRAMMI INFORMATICI PER L’ELABORAZIONE DI TESTI E PER EFFETTUARE, IN AMBITO LINGUISTICO, RICERCHE DI VARIA NATURA.

AUTONOMIA DI GIUDIZIO (DESCRITTORE 3 DUBLINO)
LO STUDENTE AVRÀ PADRONANZA DI RIFLESSIONE E GIUDIZIO SU STRUMENTI CRITICI E CONOSCITIVI AGGIORNATI CHE CONSENTANO DI ELABORARE RICERCHE NELL’AMBITO DELLA LINGUISTICA FRANCESE, NONCHÉ DELLE AREE CULTURALI E DISCIPLINARI CHE A ESSA FACCIANO RIFERIMENTO.

ABILITÀ COMUNICATIVE (DESCRITTORE 4 DUBLINO)
LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI IDEARE E COMUNICARE PROGETTI FORMATIVI LINGUISTICI E TRADUTTIVI ANCHE IN MODALITÀ E-LEARNING.

CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO (DESCRITTORE 5 DUBLINO)
LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI APPROFONDIRE CRITICAMENTE L’ANALISI DI FENOMENI LINGUISTICI E TESTUALI.
Prerequisiti
PER SOSTENERE IL IV ESAME DI LINGUA FRANCESE, LO STUDENTE DEVE AVER SUPERATO L'ESAME DI LINGUA FRANCESE I, II, III O, IN ALTERNATIVA, DEVE POSSEDERE IL NUMERO MINIMO DI CREDITI PREVISTI DAL REGOLAMENTO DEL CDS IN LINGUE E LETTERATURE STRANIERE.
IL CORSO È RIVOLTO A STUDENTI CHE ABBIANO RAGGIUNTO UN LIVELLO DI COMPETENZA IN LINGUA FRANCESE PARI AL B2 DEL QUADRO COMUNE DI RIFERIMENTO EUROPEO PER LE LINGUE.
Contenuti
ATTRAVERSO L’ANALISI LINGUISTICA, RETORICA E STILISTICA DI TESTI SCRITTI E ORALI, NELL’INTENTO DI SOTTOLINEARE L’INTIMA CONNESSIONE TRA FATTORI DI ORDINE SINTATTICO, SEMANTICO E PRAGMATICO., SI INTENDE ARRICCHIRE L’ESPRESSIONE SCRITTA E ORALE DELLA LINGUA GRAZIE A PUNTUALIZZAZIONI MORFO-SINTATTICHE E ANALISI DI STRUTTURE COMPLESSE QUALI:
•PROCEDIMENTI DIVERSI DI CARATTERIZZAZIONE
•L’ESPRESSIONE DELLA CONSEGUENZA: TERMINI DI COORDINAZIONE
•L’ESPRESSIONE DI SCOPO E CONCESSIONE
•L’ESPRESSIONE DELLA CAUSA
•POSIZIONE DEI TERMINI NEGATIVI
•USO DELLA FORMA PASSIVA
•PREPOSIZIONI + SOSTANTIVI
•LA FORMA INTERROGATIVA NEL DISCORSO INDIRETTO
•COLLOCAZIONE DELL’AVVERBIO
•GERUNDIO E PARTICIPIO PRESENTE
•LOCUZIONI CONGIUNTIVE
•COSTRUZIONI ESCLAMATIVE.

LETTURA, ANALISI, DETTATO, TRADUZIONE E COMMENTO DI TESTI E DOCUMENTI CONCERNENTI:
•VALUTAZIONE DELLE QUALITÀ DI UN CANDIDATO IN OCCASIONE DI UN COLLOQUIO
•ESPOSIZIONE E SVILUPPO DI UN PUNTO DI VISTA PER ISCRITTO IN UN EDITORIALE DI UNA RIVISTA
•DESCRIZIONE DELLE TAPPE DI UN COLLOQUIO DI LAVORO IN FRANCIA
•CONFRONTO DI FENOMENI MIGRATORI IN FRANCIA E IN ITALIA
•PREDISPOSIZIONE DI UN VERBALE DI UNA RIUNIONE IN AMBITO PROFESSIONALE
•GLOBALIZZAZIONE E MONDIALIZZAZIONE
•SITUAZIONE ECONOMICA, CULTURALE E SOCIALE TRA FRANCIA E ITALIA
•FORUM « GLOBAL TCHATCHE »
•LETTERA D’INFORMAZIONI A UN ENTE DI FORMAZIONE
•TECNOLOGIE CHE CAMBIANO L’AMBIENTE DI APPRENDIMENTO
•INSEGNAMENTO A DISTANZA: SFIDE E OPPORTUNITA’
LO STUDENTE SARA’ INVITATO AL CONFRONTO COMAPRATIVO-CONTRASTIVO TRA CODICI A CONTATTO MEDIANTE LA TRADUZIONE DI TESTI DI INTERESSE LETTERARIO E SPECIALISTICO.
IN CONSIDERAZIONE DELL’IMPORTANZA CHE HANNO ASSUNTO OGGI LE NUOVE TECNOLOGIE E, IN PARTICOLARE, DEL PESO CHE ESSE HANNO NELLA PROFESSIONE DEL TRADUTTORE, IL CORSO SI PROPONE ALTRESÌ DI SVILUPPARE EFFICACEMENTE LE ABILITÀ NECESSARIE PER UTILIZZARE GLI AUSILI INFORMATICI E L’ATTITUDINE AL LAVORO DI GRUPPO IN RETE.
GLI STUDENTI FREQUENTANTI VERRANNO SEGUITI IN PERCORSI INDIVIDUALI SIA NELLE PROVE DI TRADUZIONE CHE NELLA PRESENTAZIONE DI PROPOSTE DI STUDIO ALTERNATIVE. UN CICLO DI ESERCITAZIONI AVVIERÀ GLI STUDENTI AI PROBLEMI DELLA RICERCA E DELLA DOCUMENTAZIONE.
Metodi Didattici
IL CORSO PREVEDE 45 ORE DI LEZIONI FRONTALI E 88 ORE DI ESERCITAZIONI LINGUISTICHE CON I COLLABORATORI ED ESPERTI LINGUISTICI.
Verifica dell'apprendimento
A CONCLUSIONE DEL CORSO GLI STUDENTI FREQUENTANTI E NON FREQUENTANTI SONO TENUTI A SOSTENERE UN ESAME CHE PREVEDE UNA PROVA SCRITTA PROPEDEUTICA, IL CUI SUPERAMENTO È REQUISITO FONDAMENTALE PER POTER ACCEDERE ALLA PROVA ORALE. LA PROVA SCRITTA DELLA DURATA DI 6 ORE VERTERÀ SUGLI ARGOMENTI TRATTATI NEL CORSO DELLE LEZIONI, SULLA BASE DEI CONTENUTI DEI LIBRI DI TESTO ADOTTATI. LO STUDENTE È TENUTO A SUPERARE:
-UN DETTATO DI VERIFICA DI ULTERIORI E PIÙ COMPLESSE CONOSCENZE FONETICHE, FONOLOGICHE E MORFOLOGICHE DELLA LINGUA FRANCESE,
-UNA DISSERTAZIONE IN LINGUA SUGLI ARGOMENTI DI CIVILTÀ/ATTUALITÀ OGGETTO DI STUDIO
-LA TRADUZIONE DI UN TESTO DAL FRANCESE IN ITALIANO.
PER I FREQUENTANTI SONO PREVISTE PROVE IN ITINERE SOSTITUTIVE DELL'ESAME FINALE.
Testi
M. BOULARÈS, J.-L. FRÉROT, GRAMMAIRE PROGRESSIVE DU FRANÇAIS. NIVEAU AVANCÉ, PARIS, CLE INTERNATIONAL.
C. DOLLEZ, S. PONS, ALTER EGO 4+, LIVRE DE L'ÉLÈVE + CD AUDIO, HACHETTE.
A. BERTHET, ALTER EGO 4+ CAHIER D'ACTIVITES, HACHETTE.
J.-R. LADMIRAL, TRADUIRE: THÉORÈMES POUR LA TRADUCTION, PARIS, GALLIMARD.
ANOUK REBEL, LE GRAND LIVRE DE LA CORRESPONDANCE, PARIS, ÉD. STUDYRAMA, 2011
Altre Informazioni
PER IL RAGGIUNGIMENTO DEGLI OBIETTIVI PREFISSATI SI CONSIGLIA ASSIDUITÀ E FREQUENZA AL CORSO. PER ULTERIORI INFORMAZIONI RIGUARDO CORSI E ORARI DI RICEVIMENTO DEL DOCENTE SI RIMANDA AGLI AVVISI ESPOSTI IN BACHECA O ALLE PAGINE WEB DEI DOCENTI SUL SITO DEL DIPARTIMENTO. IN CASO DI DIFFICOLTÀ LO STUDENTE PUÒ RIVOLGERSI DIRETTAMENTE AL DOCENTE UFFICIALE NEGLI ORARI DI RICEVIMENTO E TUTORATO.
  BETA VERSION Fonte dati ESSE3
  • Didattica