FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION 5

International Teaching FRENCH LANGUAGE AND TRANSLATION 5

4322100103
DEPARTMENT OF HUMANISTIC STUDIES
EQF7
MODERN LANGUAGES AND LITERATURES
2021/2022

YEAR OF COURSE 2
YEAR OF DIDACTIC SYSTEM 2018
ANNUALE
CFUHOURSACTIVITY
1LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE V
630LESSONS
2LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE V
315LESSONS
Objectives
THE COURSE CONSISTS OF TWO MODULES: THE FIRST 30-HOUR-MODULE IS COMMON TO ALL CURRICULA WHEREAS THE SECOND 15-HOUR MODULE IS SPECIFIC TO THE STUDENTS’ SINGLE CURRICULUM. THE MAIN AIM IS TO:
-DEEPEN THE STUDY OF THE COMPLEX STRUCTURES OF FRENCH;
-IMPROVE THE METHODOLOGICAL AND LINGUISTIC SKILLS TO FACILITATE FRENCH LANGUAGE TEACHING/LEARNING
-DEEPEN THE METHODOLOGICAL COMPETENCES AS FAR AS THE MACRO AND MICRO LINGUISTIC ASPECTS OF SPECIALISED LANGUAGES ARE CONCERNED.
THE LITERATURE AND LITERARY TRANSLATION CURRICULUM AIMS TO DEEPEN THE CRITICAL REFLECTION ON THEORETICAL AND PRACTICAL ISSUES CONCERNING DIFFERENT TYPES OF LITERARY TRANSLATION AND CRITICAL TEXTS.
THE LINGUISTICS AND DIDACTICS OF LANGUAGES CURRICULUM AIMS TO IMPROVE METHODOLOGICAL AND LINGUISTIC SKILLS WHILE FACILITATING THE TEACHING/LEARNING OF THE ENGLISH LANGUAGE ALSO IN RELATION TO ISSUES OF DEFINITION IN INTERLINGUAL AND INTRALINGUAL TRANSLATION PROCESSES.
THE LANGUAGES FOR THE RESOURCES AND THE ECONOMIES OF THE TERRITORY CURRICULUM AIMS AT THE DEEPENING OF THE SPECIAL LANGUAGES IN ORDER TO ACHIEVE PRACTICAL-UTILITARIAN OBJECTIVES THAT ARE ALSO SUITABLE FOR THE TRANSLATION REQUIREMENTS OF THE TERRITORY AND OF NATIONAL AND INTERNATIONAL MARKETS.

KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING
STUDENTS WILL:
- STRENGTHEN THEIR KNOWLEDGE OF FRENCH REACHING A FULL C1 LEVEL OF THE COMMON EUROPEAN LANGUAGE FRAMEWORK;
- LEARN HOW TO METALINGUISTICALLY REFLECT ON THE LINGUISTIC CHARACTERISTICS AND TRANSLATION STRATEGIES;
- ENHANCE THE TECHNIQUES USED FOR THE TRANSLATION OF COMPLEX WRITTEN AND ORAL TEXTS;
- DEEPEN THE KNOWLEDGE OF THE MAIN METHODS AND TECHNIQUES RELATING TO AUTHORIAL TRANSLATION AND THE PUBLISHING WORLD (LITERATURE AND LITERARY TRANSLATION CURRICULUM)
- ACQUIRE IN-DEPTH KNOWLEDGE OF LINGUISTIC AND SOCIO-CULTURAL ASPECTS USEFUL FOR APPROPRIATE LINGUISTIC MEDIATION (LANGUAGES FOR THE RESOURCES AND THE ECONOMIES OF THE TERRITORY CURRICULUM)
- DEEPEN METHODOLOGIES FOR TEACHING/LEARNING THE FRENCH LANGUAGE (LINGUISTICS AND DIDACTICS OF LANGUAGES CURRICULUM)

APPLYING KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING
STUDENTS WILL BE ABLE TO:
-MASTER THE LANGUAGE IN ACADEMIC AND PROFESSIONAL CONTEXTS;
-CARRY OUT A CONTRASTIVE ANALYSIS AND COMPARISON OF THE NON-SYSTEMATIC CHARACTERS OF THE LINGUISTIC CODE AND THEIR MORPHOLOGICAL REFORMULATION;
-DEVELOP ARGUMENTATIVE SKILLS IN RELATION TO DOCIMOLOGIC, LINGUISTIC AND TRANSLATIONAL ASPECTS;
-PROVIDE LINGUISTIC INTERPRETATION OF LITERARY TEXTS AND ESSAYS;
-DEEPEN THE STUDY OF COMPLEX LINGUISTIC PHENOMENA ALSO USING THE TOOLS PROVIDED BY NEW COMMUNICATION TECHNOLOGIES AND MAKE COLLABORATIVE LEARNING EXPERIENCE;
-APPLY USEFUL KNOWLEDGE AND TERMINOLOGY TO THE LANGUAGE OF DISSEMINATION WHICH WILL ENABLE THE APPROPRIATE TRANSITION FROM TRAINING TO WORK.

MAKING JUDGEMENTS
STUDENTS WILL BE ABLE TO:
- AUTONOMOUSLY EVALUATE THE LINGUISTIC PROCESSES AND HOMOLOGICAL TRANSPOSITION OF LANGUAGES IN COMPARISON.
- MAKE AUTONOMOUS JUDGEMENTS AND EXPRESS POINTS OF VIEW ON ISSUES RELATED TO SPECIALIST TRANSLATION AND THEIR THEORETICAL AND PRACTICAL STUDY, DIVERSIFIED AND APPLIED IN SPECIFIC PROFESSIONAL CONTEXTS;
- PRODUCE AUTONOMY AND A STRONG CAPACITY FOR CRITICAL ANALYSIS ON COMPLEX TOPICS OF FRENCH LANGUAGE, RESEARCH AND DOCUMENTATION;
- PRODUCE AUTONOMY IN IDENTIFYING AND EVALUATING PROBLEMS RELATED TO MICRO-LANGUAGES AND THEIR TRANSLATION PROBLEMS ALSO IN RELATION TO THE NEEDS OF THE TERRITORY.

COMMUNICATION SKILLS
STUDENTS WILL BE ABLE TO:
- COMMUNICATE FLEXIBLY AND EFFECTIVELY IN ACADEMIC, SOCIAL AND PROFESSIONAL FIELDS
- COMMUNICATE AND MANAGE LINGUISTIC, CULTURAL AND ECONOMIC EXCHANGES WITH COMPETENCE, FLEXIBILITY, ORIGINALITY AND CRITICAL SENSE NOT ONLY IN THE TERRITORIAL BUT ALSO NATIONAL AND INTERNATIONAL SCALE.
- COMMUNICATE AT AN ADVANCED LEVEL
Prerequisites
IN ORDER TO TAKE THE EXAM STUDENTS MUST HAVE PASSED THE FOLLOWING EXAMS: FRENCH LANGUAGE 4, FRENCH LITERATURE IV.
Contents
STYLISTIC CHOICES WILL BE CONSOLIDATED IN CONNECTION WITH THE FUNCTION OF CONNECTIVES THAT CAN BE FOUND WITHIN DIFFERENT TYPES OF STATEMENTS: CASES OF EQUIVALENCE, ALTERNANCE AND OSCILLATION THROUGH THE DEEPENING OF THE FOLLOWING REFERENCES: MORPHES-SYNTHESIS
•HYPOTHETICAL PERIOD
• VERBAL CONSTRUCTIONS
• CONJUNCTIVE LOCUTIONS THAT HOLD THE INDICATIVE AND THE SUBJUNCTIVE
• AVVERBIAL LOCATIONS
• CAUSAL AND EXPLANATORY LOGIC
• LIMITATIVE EXPRESSION
• PURPOSE AND PURPOSE
• EXPRESSION OF SIMULTANEITY
• EXPRESSION OF POSTERIORITY
• CONCESSION AND OPPOSITION
READING, ANALYSIS, DETAILS, TRANSLATION AND COMMENTARY OF TEXTS AND DOCUMENTS CONCERNING:
• MODELS OF INTEGRATION AND PROFESSIONAL PROMOTION OF DIFFERENT COUNTRIES
• ARGUMENTS ON ETHICS ISSUES
• ANALYSIS OF AN EDITORIAL
• ANALYSIS AND COMPARISON OF NEW MIGRATION FORMS
• ANALYSIS OF HISTORICAL AND INTERCULTURAL RELATIONS
• DISTANCE TEACHING: CHALLENGES AND OPPORTUNITIES
• NETWORK DANGERS AND DANGERS FOR DIGITAL IDENTITY
• INEQUALITIES AND PROBLEMS OF EQUITY AND CONSTRAINT TO DEVELOPMENT
• DISCRIMINATION OF WOMEN AT WORK
CENTRAL QUESTIONS ON THE THEORY AND TECHNIQUES OF THE ITALIAN-FRENCH INTERPRETATION AND LATE ITALIAN-FRENCH TEXTS OF BOTH LITERARY AND ESSAYS, AS WELL AS TECHNIQUES RELATED TO THE TRANSLATION OF MICROLANGUAGES, WILL BE TACKLED.
TOPICS:
• EDITORIAL TRANSLATION
• TRANSLATION AND ADAPTATION
• TECHNICAL TRANSLATION
• PEDAGOGICAL TRANSLATION
• TRANSLATION AND REWRITING
• SELF-TRANSLATION.
IN CONSIDERATION OF THE IMPORTANCE THAT THE NEW TECHNOLOGIES HAVE ASSUMED AND, IN PARTICULAR, OF THE WEIGHT THAT THEY HAVE IN THE PROFESSION OF THE TRANSLATOR, THE COURSE ALSO PURPOSES TO DEVELOP EFFECTIVELY THE NECESSARY SKILLS TO USE COMPUTER ASSISTANTS NETWORK.
ATTENDING STUDENTS WILL BE FOLLOWED IN INDIVIDUAL PATHS BOTH IN THE TRANSLATION TESTS AND IN THE PRESENTATION OF ALTERNATIVE STUDY PROPOSALS. A CYCLE OF EXERCISES WILL INTRODUCE STUDENTS TO RESEARCH AND DOCUMENTATION PROBLEMS.
Teaching Methods
ACTIVE LECTURE, INTERACTIVE LESSONS, COLLABORATIVE AND COOPERATIVE TASKS
Verification of learning
AT THE END OF THE COURSE, STUDENTS WHO HAVE ATTENDED OR NOT ATTENDED TO THE COURSE HAVE TO PASS AN EXAM CONSISTING OF A WRITTEN TEST WHICH IS COMPULSORY BEFORE TAKING THE ORAL TEST.
WRITTEN TEST FOR LINGUE E CULTURE STUDENTS:
THE TEST LASTS 6 HOURS AND CONSISTS OF SUBJECTS STUDIED DURING THE COURSE, ON CONTENTS OF THE BOOKS PROPOSED FOR THE STUDY OF FRENCH THIS YEAR. WRITTEN TEST CONSISTS OF THE FOLLOWING ACTIVITIES:
-DICTATION TO TEST MORE COMPLEX KNOWLEDGES IN PHONETIC, PHONOLOGIC AND MORPHOLOGIC SKILLS;
-COMPOSITION IN FRENCH LANGUAGE ON CIVILIZATION AND ACTUALITY SUBJECTS PROPOSED DURING THE COURSE;
-TRANSLATION OF A TEXT FROM FRANCH INTO ITALIAN.
THE FINAL MARK IS THE AVERAGE OF THE THREE TEST MARKS.
WRITTEN TEST FOR INTERATENEO STUDENTS: TRANSLATION FROM FRENCH INTO ITALIAN.
ORAL TEST: THE EXAM CONSISTS OF A CONVERSATION ON SUBJECTS STUDIED DURING THE COURSE. SUBJECTS STUDIED INDEPENDENTLY BY SINGLE STUDENTS OR IN GROUP WILL BE APPRECIATED.
THE FINAL MARK WILL BE THE AVERAGE OF THE WRITTEN AND ORAL TEST MARKS.
FOR THE STUDENTS WHO FOLLOW THE COURSE, PERIODICAL TESTS WILL BE HELD WHICH WILL BE PART OF THE FINAL EXAM.
Texts
M. BOULARÈS, J.-L. FRÉROT, GRAMMAIRE PROGRESSIVE DU FRANÇAIS. NIVEAU AVANCÉ, PARIS, CLE INTERNATIONAL.
C. DOLLEZ, M. GUILLOU, C. HERRY, S. PONS, L. CHAPIRO, ALTER EGO 5+, LIVRE DE L'ÉLÈVE + CD AUDIO, HACHETTE.
A. BERTHET, ALTER EGO 5+ - CAHIER DE PERFECTIONNEMENT, HACHETTE.
B. CHEVELON, M. BARTHE, EXPRESSION ET STYLE, GRENOBLE, PRESSES UNIVERSITAIRES DE GRENOBLE
A. BERMANN, LA TRADUCTION ET LA LETTRE OU L’AUBERGE DU LOINTAIN, PARIS, SEUIL.
CURRICULUM TRADUZIONE LETTERARIA
I. OSEKI-DÉPRÉ, THÉORIES ET PRATIQUES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE, PARIS, ARMAND COLIN, ULTIMA EDIZIONE
F. MANZARI, F. FRIDRUN RINNER. TRADUIRE LE MÊME, L’AUTRE ET LE SOI, PRESSES UNIVERSITAIRES DE PROVENCE
CURRICULUM LINGUISTICA E DIDATTICA
JEAN PIERRE CUQ, COURS DE DIDACTIQUE DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE, ET SECONDE, PRESSES UNIVERSITAIRES DE GRENOBLE, 2017
MARIA TERESA VIGLIOLO, APPRENDRE À APPRENDRE, DIDACTIQUE ET PRATIQUE DE LA LANGUE FRANÇAISE, 2015
SALAH MEJRI, TRADUIRE LA LANGUE, TRADUIRE LA CULTURE, PARIS, MAISONNEUVE & LAROSE, ULTIMA EDIZIONE
CURRICULUM PER LE RISORSE E LE ECONOMIE DEL TERRITORIO
C. BOCQUET, LA TRADUCTION JURIDIQUE, BRUXELLES, DE BOECK, ULTIMA EDIZIONE.
J. M. LAVAUR, A. SERBAN, LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE, BRUXELLES, DE BOECK, ULTIMA EDIZIONE.
More Information
IN ORDER TO REACH THE GOALS, ASSIDUITY AND ATTENDANCE TO THE COURSES ARE ADVISED. FOR FURTHER INFORMATION ABOUT THE COURSE, TEACHER RECEPTION TIME, IT IS NECESSARY TO SEE NOTICES IN THE BOARD OR TEACHER’S WEB PAGE ON THE SITE WWW.UNISA.IT. IF NECESSARY, STUDENTS MAY ADDRESS DIRECTLY TO THE TEACHER DURING HER RECEPTION TIME.
  BETA VERSION Data source ESSE3