ENGLISH LANGUAGE AND SPECIALIZED TRANSLATION 5

International Teaching ENGLISH LANGUAGE AND SPECIALIZED TRANSLATION 5

Back

4322100110
DEPARTMENT OF HUMANISTIC STUDIES
EQF7
MODERN LANGUAGES AND LITERATURES
2022/2023

YEAR OF COURSE 2
YEAR OF DIDACTIC SYSTEM 2018
FULL ACADEMIC YEAR
CFUHOURSACTIVITY
1LINGUA E TRADUZIONE TECNICA INGLESE V
630LESSONS
2LINGUA E TRADUZIONE TECNICA INGLESE V
315LESSONS
Objectives
THE COURSE CONSISTS OF TWO MODULES: THE FIRST 30-HOUR-MODULE IS COMMON TO ALL CURRICULA WHEREAS THE SECOND 15-HOUR MODULE IS SPECIFIC TO THE STUDENTS’ SINGLE CURRICULUM. THE MAIN AIM IS TO:
- STRENGTHEN ENGLISH LANGUAGE COMPETENCE AND FACE TRANSLATION PROBLEMS THROUGH THE DEEPENING OF THE RESEARCH ABILITY TO SOLVE LINGUISTIC PROBLEMS;
- CONCENTRATE ON SPECIALIZED TRANSLATION;
- CRITICALLY AND DEEPLY REFLECT ON CULTURAL ASPECTS AND LEXICAL APPROPRIATENESS IN TRANSLATION;
- MAKE STUDENTS AUTONOMOUS IN CARRYING OUT BIBLIOGRAPHIC RESEARCH.
THE LITERATURE AND LITERARY TRANSLATION CURRICULUM AIMS TO DEEPEN THE CRITICAL REFLECTION ON THEORETICAL AND PRACTICAL ISSUES CONCERNING DIFFERENT TYPES OF LITERARY TRANSLATION AND CRITICAL TEXTS.
THE LINGUISTICS AND DIDACTICS OF LANGUAGES CURRICULUM AIMS TO IMPROVE METHODOLOGICAL AND LINGUISTIC SKILLS WHILE FACILITATING THE TEACHING/LEARNING OF THE ENGLISH LANGUAGE ALSO IN RELATION TO ISSUES OF DEFINITION IN INTERLINGUAL AND INTRALINGUAL TRANSLATION PROCESSES.
THE LANGUAGES FOR THE RESOURCES AND THE ECONOMIES OF THE TERRITORY CURRICULUM AIMS AT THE DEEPENING OF THE SPECIAL LANGUAGES AND SPECIALIZED TRANSLATION.

KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING
STUDENTS WILL:
-COMPLETE A LEVEL OF COMPETENCE CORRESPONDING TO A FULL C2 OF THE COMMON EUROPEAN LANGUAGE FRAMEWORK;
-LEARN HOW TO METALINGUISTICALLY REFLECT ON THE LINGUISTIC CHARACTERISTICS AND TRANSLATION STRATEGIES IN ENGLISH-ITALIAN TRANSLATIONS;
-LEARN HOW TO ANALYSE ENGLISH THROUGH THE STUDY OF LINGUISTICS TO FACE THE MAIN PROBLEMATIC ASPECTS OF THE TRANSLATION OF DIFFERENT TEXT TYPES.

APPLYING KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING
STUDENTS WILL BE ABLE TO:
-IDENTIFY THE MAIN SOCIOCULTURAL ASPECTS IN ORDER TO BE GOOD CULTURAL MEDIATORS;
-MASTER THE LANGUAGE IN EVERYDAY, PROFESSIONAL AND ACADEMIC CONTEXTS;
-WORK AS TRANSLATOR AND CULTURAL MEDIATOR IN DIFFERENT PROFESSIONAL DOMAINS.
- ANALYSE AND TRANSLATE LITERARY AS WELL AS TECHNICAL AND SPECIALISED TEXTS, SPECIFICALLY RELATED TO THE SELECTED CONTEXTS OF USE;

MAKING JUDGEMENTS
STUDENT WILL BE ABLE TO:
- APPROACH AND RE-ELABORATE DATA RELATED TO THE SINGLE TRANSLATIONS AS WELL AS TO THE ISSUES OF TRANSLATION AS A WHOLE;
- CRITICALLY EVALUATE PROBLEMATIC SPECIALIZED TRANSLATION ISSUES FROM ENGLISH INTO ITALIAN, DEEPLY DISCUSS ITS THEORY AND PRACTICE, AND THEIR DIVERSIFIED APPLICATION TO SPECIALIZED PROFESSIONAL DOMAINS.

COMMUNICATION SKILLS
STUDENTS WILL BE ABLE TO:
-COMMUNICATE IN ENGLISH AT A FULL PROFICIENCY LEVEL;
-MANAGE DIFFERENT CULTURAL CONTEXTS AND REGISTERS AS WELL AS TRANSLATE VARIABLY COMPLEX SPECIALIZED TEXTS AND DOCUMENTS;
-APPLY NEW IT METHODS AND TECHNIQUES TO TRANSLATION.

LEARNING SKILLS
STUDENTS WILL BE ABLE TO:
- CRITICALLY SELECT AND USE THE MAIN TOOLS OF ANALYSIS AND TRANSLATION STRATEGIES, WITH SPECIFIC REFERENCE TO THE SOCIO-CULTURAL CONTEXTS OF USE;
- CRITICALLY ACCESS AND USE BIBLIOGRAPHIC TOOLS AND DIGITAL RESOURCES;
- ELABORATE AND RESEARCH IN PROFESSIONAL AND TEXTUAL TRANSLATION DOMAINS.
Prerequisites
IN ORDER TO TAKE THE EXAM STUDENTS MUST HAVE PASSED THE FOLLOWING EXAMS: ENGLISH LANGUAGE 4, ENGLISH LITERATURE IV.
Contents
AS FOR THE FIRST PART, THE COURSE WILL BE MAINLY DEVOTED TO THE SOCIOLINGUISTIC ASPECTS OF SPECIALIZED TRANSLATION, WITH SPECIAL REFERENCE TO THE TRANSLATION OF CULTURE AS WELL AS DIATOPIC AND DIASTRATIC VARIETIES OF CONTEMPORARY ENGLISH.

AS FOR THE THREE SPECIFIC CURRICULA:
- THE "LINGUISTICS AND LANGUAGE TEACHING" MODULE AIMS TO PROVIDE TRANSLATION PRACTICE AND SOME FUNDAMENTAL THEORETICAL ASPECTS OF THE TEACHING OF TRANSLATION AND ALSO TO IMPORTANT ASPECTS OF GENDER-RELATED PROBLEMS IN TRANSLATION PRACTICE AND TEACHING.
WORKSHOPS WILL BE HELD ON THE SUBJECT.

- THE "LITERATURE & LITERARY TRANSLATION" MODULE AIMS TO PROVIDE STUDENTS WITH THE FUNDAMENTAL THEORETICAL AND METHODOLOGICAL FRAMEWORK ON LITERARY TRANSLATION. A PART OF THE MODULE (8 HOURS) WILL BE DEDICATED TO TRANSLATION PRACTICE OF NARRATIVE AND POETIC TEXTS. SOME EXPERTS WILL BE INVITED TO HOLD WORKSHOPS ON THE SUBJECT.

- THE “LANGUAGES FOR TERRITORIAL RESOURCES & ECONOMIES” MODULE AIMS TO OFFER A THEORETICAL BACKGROUND FOR THE TRANSLATION OF MATERIAL ADDRESSING TOURISM WITH A SPECIFIC FOCUS ON THE TRANSLATION OF THE LANGUAGE OF FOOD FOUND IN TV PROGRAMMES, COOCKERY BOOKS, RECIPES, BLOGS, MENUS, ETC. THE MODULE WILL INCLUDE A TRANSLATION WORKSHOP.
Teaching Methods
THE COURSE CONSISTS OF A 45-HOUR SET OF LECTURES AND PRACTICAL ACTIVITIES HELD BY THE PROFESSOR IN CHARGE, SUPPORTED BY PRACTICAL LANGUAGE ACTIVITIES WITH NATIVE LANGUAGE EXPERTS ALL YEAR ROUND (FROM OCTOBER TO MAY).
DURING THE COURSE COMPULSORY TASKS WILL BE ASSIGNED AND EVALUATED AS PART OF THE FINAL EXAM.
Verification of learning
THE FINAL EXAM CONSISTS IN A 120 MINUTE WRITTEN TEST AND AN ORAL EXAM.
SPECIFICALLY, THE WRITTEN EXAM CONSISTS IN A GRAMMAR TEST, READING COMPREHENSION EXERCISES, AND A WRITING TASK, FOLLOWED BY A TRANSLATION FROM ENGLISH INTO ITALIAN.
THE GENERAL ORAL EXAM IS DIVIDED INTO 3 PARTS: 1. A LISTENING TEST; 2. A SPEAKING PART WITH MOTHER TONGUE EXPERTS; 3. A FINAL INTERVIEW WITH THE OFFICIAL TEACHER ABOUT THE WHOLE CONTENT OF THE MODULE.

STUDENTS CANNOT TAKE THE ORAL EXAM WITHOUT HAVING PREVIOUSLY PASSED THE WRITTEN EXAM.
Texts
COURSEBOOKS IN COMMON TO ALL THE THREE CURRICULA:

-NEWMARK P., A TEXTBOOK OF TRANSLATION, PRENTICE HALL, 1988.
-KATAN D., TRANSLATING CULTURES, ST. JEROME PUBLISHING, 1999 (CAPP. 1-5).
-TAYLOR C., LANGUAGE TO LANGUAGE, A PRACTICAL AND THEORETICAL GUIDE FOR ITALIAN/ENGLISH TRANSLATORS, CAMBRIDGE (UK), CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS, 1998. ONLY PART 1: PP. 3-152.

MOREOVER, A DETAILED LIST OF ESSAYS TO STUDY WILL BE GIVEN AT THE BEGINNING OF THE COURSE. ALL ESSAYS WILL BE DOWNLOADABLE FROM MY PERSONAL WEBPAGE. ALL FILES WILL BE PROTECTED BY A PASSWORD. EMAIL ME AT SGUZZO@UNISA.IT TO GET THE PASSWORD.

LANGUAGE TEXTBOOKS
- CAPEL/SHARP, OBJECTIVE PROFICIENCY, CHAPTERS 11-20 (AND REVISION OF CHAPTERS 1-10 – GRAMMAR SECTION), CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS.
- STUDENT'S BOOK WITH ANSWERS WITH DOWNLOADABLE SOFTWARE ISBN 9781107646377
- WORKBOOK WITH ANSWERS WITH AUDIO CD ISBN 9781107619203

G. YULE, OXFORD PRACTICE GRAMMAR - ADVANCED, OXFORD UNIVERSITY PRESS (SELECTED CHAPTERS LINKED TO CORRESPONDING TOPICS COVERED IN COURSE BOOK)

R. GAIMS, S. REDMAN, OXFORD WORD SKILLS - ADVANCED, OXFORD UNIVERSITY PRESS (SELECTED CHAPTERS LINKED TO CORRESPONDING GRAMMAR POINTS COVERED IN COURSE BOOK)

More Information
IN ORDER TO GET UPDATED INFORMATION ABOUT CLASSES, OFFICE HOURS ETC., STUDENTS CAN CHECK THE MY PERSONAL PAGE ON THE UNIVERSITY WEBSITE). FOR URGENT MATTERS STUDENTS CAN ALSO CONTACT ME VIA EMAIL.
  BETA VERSION Data source ESSE3