Funded Projects

Research Funded Projects

LA VARIAZIONE FANTASTICA. ANALISI E TRADUZIONE DEGLI ASPETTI LINGUISTICI, STILISTICI E PRAGMATICI NEI GENERI FANTASY E GOTICO

La ricerca intende prendere in esame la variazione linguistica (diatopica, diastratica, diafasica) e stilistica e la conseguente resa traduttiva soprattutto nei generi fantasy e gotico che si prestano particolarmente a un’analisi di questo tipo in quanto molto spesso la lingua viene manipolata o creata ad hoc per diversi motivi. Si pensi, ad esempio, alla creatività e alla manipolazione linguistica (e stilistica) in Carroll, Orwell, Banks, Self, Tolkien, Burgess, Pratchett, Gaiman, Rowling, Poe e Martin tra gli altri. Uso massiccio delle figure retoriche, linguaggi settoriali, neologismi e fusioni linguistiche, giochi di parole, code-switching e code-mixing, intertestualità, elementi culturospecifici ecc. sono gli ingredienti principali in questo genere letterario e saranno presi in esame insieme alle loro interessanti ripercussioni nel campo della traduzione e nel campo della didattica. Quest’ultimo ambito risulta particolarmente interessante, soprattutto per quanto riguarda l’acquisizione di significato e lessico.“Lavorare su una lingua infarcita di lessemi inventati rende gli studenti consapevoli della possibilità di inferire il significato di un elemento lessicale sconosciuto a partire dalle co-occorrenze e dal co-testo, il che riduce la loro insicurezza in presenza di un item sconosciuto in mancanza di un dizionario a portata di mano. Dimostrare loro che possono farcela da soli a comprendere per lo meno il senso globale di un testo anche in presenza di un certo numero di significanti a loro ignoti li rende meno insicuri e li allena ad una costruzione del significato che lavora per induzione a partire dal noto. Si tratta di una sorta di data-driven learning molto stimolante per lo studente e senza dubbio molto efficace a costruire la loro competenza lessicale” (Barone, 2011: 122)In questo campo l’uso della corpus linguistics si rivele un prezioso alleato come è emerso dallo studio fatto su "A Clockwork Orange" di Anthony Burgess (Barone, 2011, Approccio lessicale e apprendimento data-driven: il caso di A Clockwork Orange) proprio in riferimento al lessico inventato o dallo studio sul saggio "Eureka" di Edgar Allan Poe (Barone, 2013, Eureka di Edgar Allan Poe: letteratura o scienza? ) su questioni di genere, linguaggio specialistico, stilistica e testualità.Nell’ambito della stilistica, linguistica testuale e traduzione segnalo i miei recenti saggi “The cut-up up the cut the up cut. Le rivoluzioni linguistiche e metodologiche di William S. Burroughs.(2016), “The Fall of the House of Poe: Language, Style and other Issues in the Translation of Edgar Allan Poe's Short Stories into Italian” (2015), “Pragmastylistic aspects of translation”(2015), “Marlene NourbeSe Philip's Zong!: There is no telling this story, it must be translated“ (2014), “Ambiguità di genere e identità in The Tell-Tale Heart di Edgar Allan Poe: una proposta di traduzione”. (2014) e la curatela del volume (Re)visiting translation. Linguistic and cultural issues across genres (2015)Uno degli aspetti più interessanti che sta venendo alla luce riguarda l’amara consapevolezza che alcuni nodi traduttivi che non vengono adeguatamente sciolti, per ragioni varie (e che in molti casi si potrebbero sciogliere in modo efficace) possono determinare l’insuccesso di un autore tradotto. Un caso emblematico è quello di Sir Terry Pratchett e della sua saga del Disc World poiché solo pochi dei suoi romanzi sono stati tradotti in italiano e quei pochi non hanno permesso all’autore inglese di essere apprezzato in Italia quanto lo è in Gran Bretagna (o nei paesi di lingua inglese in generale) a causa della perdita totale in traduzione di alcuni dei suoi tratti fondamentali quali allusioni creative, ‘white knowledge’ e umorismo basato sui giochi di parole.

DepartmentDipartimento di Studi Umanistici/DIPSUM
FundingUniversity funds
FundersUniversità  degli Studi di SALERNO
Cost1.500,00 euro
Project duration20 November 2017 - 20 November 2020
Proroga20 febbraio 2021
Research TeamBARONE Linda (Project Coordinator)
DE MEO Mariagrazia (Researcher)