Progetti

Ricerca Progetti

LA LINGUA TEDESCA FRA TEATRO E NARRATIVA NELLE SCRITTRICI TRANSCULTURALI

L’obiettivo di questa ricerca s’inserisce nel filone degli studi compiuti dalla responsabile dell’unità di ricerca negli ultimi anni, primariamente rivolti alla lingua di autrici turco-tedesche, Özdamar, Cirak e Demirkan su tutte, e, in particolare, agli aspetti semantici e sintattici della lingua, nonché alla traduzione dei loro testi in italiano.Nelle opere analizzate è stata sinora individuata, accanto al tedesco standard con i suoi diversi registri linguistici, la varietà del Gastarbeiterdeutsch (GAD) e la presenza di numerosi e tipici fenomeni quali, ad esempio, il Code-Switching e il Code-Mixing. Sono stati altresì evidenziati elementi transculturali (secondo il concetto di ‘Transculturalità’ introdotto da Wolfgang Welsch) che hanno modificato, arricchendola, la lingua dei testi stessi.Gli studi sinora compiuti sono stati effettuati esclusivamente su testi narrativi.Si intende ora ampliare la ricerca ad una nuova tipologia testuale, quella cioè dei testi teatrali, alcuni dei quali, come nel caso di "Karagöz in Alamania. Schwarzauge in Deutschland" di Özdamar, sono la base della successiva rielaborazione in forma di racconto. Ricordiamo che Özdamar, oltre ad essere una scrittrice di narrativa, è autrice anche di testi teatrali (la cui scrittura deriva direttamente dall’ampia esperienza come attrice teatrale, nonché aiuto regista dell’allievo di Brecht, Benno Besson, e di Matthias Langhoff).Il testo teatrale, come è ben noto, è caratterizzato da un linguaggio performativo (dalle didascalie ai deittici, dalle interiezioni all’uso di altri elementi propri del parlato) e dalla presenza di elementi non verbali. Si terrà conto di tutti questi elementi e si cercherà di confrontare il lessico presente nei testi teatrali con il lessico dei testi narrativi di queste autrici, per analizzare in che misura e secondo quali modalità discorsive sia sviluppato, in particolare, il tema della migrazione, ricorrente nella loro lingua e nelle loro opere e particolarmente rilevante in un contesto transculturale.La presenza di tutti gli elementi finora indicati presenti in questi testi, sia teatrali che narrativi, rende inoltre, in modo evidente, particolarmente difficile la traduzione di questi testi in una terza lingua, l'italiano appunto.Il progetto di ricerca intende quindi discutere anche le difficoltà pragmatiche della traduzione di un tale testo di partenza, sia esso un testo teatrale sia un testo narrativo, nella lingua d’arrivo italiana, nonché le diverse strategie traduttive da applicare per superarle, in un ulteriore discorso transculturale.Riferimenti bibliografici:Chiellino G.C., a cura di, 2007, Interkulturelle Literatur in Deutschland, Stuttgart, Metzler.Neubauer, J., 2011, Türkische Deutsche, Kanakster und Deutschländer, Würzburg, Königshausen & Neumann.Özdamar, Emine Sevgi, Perikızı. Ein Traumspiel in RUHR.2010/Uwe B. Carstensen/Stefanie von Lieven, Theater-Odyssee Europa, Aktuelle Stücke 20/10, Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt 2011.Specht, Th., 2011, Transkultureller Humour in der türkisch-deutschen Literatur, Würzburg, Königshausen & Neumann.Thüne E.-M., S. Leonardi, a cura di, 2009, I colori sotto la mia lingua. Scritture transculturali in tedesco, Roma, Aracne editrice.Welsch, Wolfgang (1997): „Transkulturalität. Zur veränderten Verfassung heutiger Kulturen“. In: Schneider, Irmela/Thomsen Christian W. (Hg.): Hybridkultur. Medien, Netze, Künste. Köln: Wienand, 67-90.

StrutturaDipartimento di Studi Umanistici/DIPSUM
Tipo di finanziamentoFondi dell'ateneo
FinanziatoriUniversità  degli Studi di SALERNO
Importo1.700,00 euro
Periodo11 Dicembre 2013 - 11 Dicembre 2015
Gruppo di RicercaPALERMO Silvia (Coordinatore Progetto)