Progetti

Ricerca Progetti

L'INTERFACCIA PROSODIA-PRAGMATICA IN PROSPETTIVA INTRA E INTER-LINGUISTICA IN FUNZIONE DELL'APPRENDIMENTO E DELLA DIDATTICA DI L2

La ricerca si propone diversi obiettivi per il raggiungimento dei quali verrà articolata in diverse fasi.Obiettivo 1: Descrizione “intra-linguistica” (italiano e spagnolo L1)La prima fase della ricerca sarà orientata ad una descrizione del sistema di opposizioni tra categorie/funzioni pragmatiche in base a tratti prosodici pertinenti sia in italiano che in spagnolo L1, attraverso l’analisi delle produzioni di parlanti nativi di entrambe le lingue.L’analisi verrà effettuata su un corpus multilingue di dialoghi spontanei realizzato nell’ambito del progetto “Parlaritaliano” (www.parlaritaliano.it) dal quale verranno selezionati enunciati che realizzano diverse funzioni, definite in base ad una previa annotazione pragmatico-funzionale del corpus stesso.L’etichettatura pragmatica sarà effettuata utilizzando lo schema Pra.Ti.D (Savy 2010), già applicato e verificato su corpora di dialoghi task-oriented sia in italiano che in altre lingue. Sulla base di tale categorizzazione si procederà all’analisi dei profili melodici, ritmici e accentuali degli enunciati e alla definizione dei tratti distintivi per il sistema funzionale.Obiettivo 2: Descrizione “inter-linguistica” (italiano-spagnolo)La seconda fase del progetto è orientata all’analisi contrastiva dei sistemi pragmatico-categoriali nelle due lingue, allo scopo di evidenziare somiglianze e differenze tanto sul piano funzionale, quanto su quello formale (morfosintattico) e delle realizzazioni prosodiche.L’analisi si concentrerà su alcune funzioni (speech acts) maggiormente rappresentate nel tipo di dialoghi in esame (richieste di informazione, atti direttivi, segnali di aknowledgement) di cui verranno esaminate le strutture sintattico-informative e il sistema di profili melodici, a scopo primariamente descrittivo.Obiettivo 3: Confronto L1-L2La terza fase prevede il confronto incrociato (italiano e spagnolo) tra produzioni in L1 ed L2/LS. A questo scopo si avvarrà di un learner corpus di dialoghi spontanei in italiano LS (DILS- in www.parlaritaliano.it) prodotto da apprendenti nativi spagnoli e di un parallelo corpus in spagnolo LS (DiELE in www.parlaritaliano.it ) prodotto da apprendenti nativi italiani. Gli apprendenti sono stati selezionati in base a diversi livelli di apprendimento, definiti secondo il quadro comune Europeo.L’analisi riguarderà tanto il piano funzionale che quello formale (morfosintattico e prosodico) di alcune delle funzioni pragmatiche selezionate nella fase 2.Lo scopo sarà quello di evidenziare:a)la distanza prosodica tra le produzioni in LS e L-targetb)l’eventuale presenza di fenomeni di trasfert prosodico L1->LSc)l’eventuale differente ‘misura’ di tali fenomeni di trasfert nelle produzioni di apprendenti di livello diverso.Obiettivo 4: Studio delle implicazioni didatticheLa quarta e ultima fase si concentrerà sullo studio delle implicazioni didattiche dei risultati della ricerca e sul testing e implementazione di alcuni strumenti applicativi in fase di elaborazione.L’originalità e l’innovatività del progetto si affidano a) all’uso di strumenti messi a punto nell’ambito della corpus linguistics (corpora multilingui, learner corpora) che forniscono dati di parlato spontaneo, assenti di norma dalle riflessionib) al metodo di analisi che integra strumenti descrittivi tradizionali c) alla prospettiva di analisi comparatistica e interlinguistica ad oggi poco adottata negli studi del settore.d) allo sviluppo di strumenti applicativi (software e web-tools) a valle della ricerca.

StrutturaDipartimento di Studi Umanistici/DIPSUM
Tipo di finanziamentoFondi dell'ateneo
FinanziatoriUniversità  degli Studi di SALERNO
Importo1.700,00 euro
Periodo11 Dicembre 2013 - 11 Dicembre 2015
Proroga10 dicembre 2015
Gruppo di RicercaSAVY Renata (Coordinatore Progetto)