LINGUA INGLESE IV

Internazionalizzazione della Didattica LINGUA INGLESE IV

Indietro

4322100002
DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE
LINGUE E LETTERATURE MODERNE
2024/2025



ANNO CORSO 1
ANNO ORDINAMENTO 2018
ANNUALE
CFUOREATTIVITÀ
945LEZIONE
Obiettivi
IL CORSO HA L’OBIETTIVO DI:
-CONSOLIDARE LA COMPETENZA IN LINGUA INGLESE AFFIANCANDO ALLA PRATICA DELLE QUATTRO ABILITÀ DI BASE IL POTENZIAMENTO DELL’ABILITÀ DI ANALISI TESTUALE E L’ACQUISIZIONE DI STRUMENTI DI TRADUZIONE DI TESTI LETTERARI E SPECIALISTICI;
-CONCENTRARSI SUI PROBLEMI RELATIVI AD ASPETTI PRAGMATICI E STILISTICI DELLA TRADUZIONE DI TESTI LETTERARI, AUDIOVISIVI E MUSICALI.

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE
GLI STUDENTI:
-ACQUISIRANNO UN LIVELLO C2 INIZIALE DEL QUADRO COMUNE EUROPEO DI RIFERIMENTO PER LE LINGUE;
-IMPARERANNO A PORTARE AVANTI UNA RIFLESSIONE SULLE CARATTERISTICHE STILISTICHE E PRAGMATICHE E SULLE STRATEGIE TRADUTTIVE LEGATE ALLA TRADUZIONE LETTERARIA E AUDIOVISIVA INGLESE-ITALIANO;
-IMPARERANNO AD ANALIZZARE LA LINGUA CON GLI STRUMENTI FORNITI DALLA LINGUISTICA PER AFFRONTARE I PRINCIPALI PROBLEMI TRADUTTIVI DI DIVERSI GENERI E TIPOLOGIE TESTUALI.

CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
GLI STUDENTI SARANNO IN GRADO DI:
-IDENTIFICARE GLI ASPETTI PRAGMASTILISTICI DI UN TESTO AI FINI DI UNA TRADUZIONE APPROPRIATA ED EFFICACE;
-PADRONEGGIARE LA LINGUA IN CONTESTI QUOTIDIANI, ACCADEMICI E PROFESSIONALI;
-OPERARE COME TRADUTTORE IN PARTICOLARE NELL’AMBITO DELL’EDITORIA E DELLA TRADUZIONE AUDIOVISIVA (DOPPIAGGIO E SOTTOTITOLAZIONE);
-ANALIZZARE E TRADURRE SIA TESTI DI TIPO LETTERARIO SIA DI AMBITO TECNICO-SPECIALISTICO RELATIVI A SELEZIONATI CONTESTI D’USO QUALI L’AUDIOVISIVO E L’ADATTAMENTO MUSICALE

AUTONOMIA DI GIUDIZIO
GLI STUDENTI SARANNO IN GRADO DI:
-PERFEZIONARE LA LORO CONOSCENZA E L’USO DI STRUTTURE LINGUISTICAMENTE COMPLESSE (IN UNA VARIETÀ DI STILI E REGISTRI APPARTENENTI A TESTI LETTERARI E NON LETTERARI);
-RAFFORZARE LE LORO ABILITÀ DI LETTURA E ANALISI CRITICA DEI TESTI PRIMA DI TRADURLI.

ABILITÀ COMUNICATIVE
GLI STUDENTI SARANNO IN GRADO DI COMUNICARE IN LINGUA INGLESE A LIVELLO AVANZATO (C1 INIZIALE) IN MODO EFFICACE.

CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO
GLI STUDENTI SARANNO IN GRADO DI:
-INDIVIDUARE E UTILIZZARE GLI STRUMENTI DI ANALISI E LE STRATEGIE TRADUTTIVE IN MODO CRITICO, CON PARTICOLARE ATTENZIONE AGLI ASPETTI PRAGMATICI E STILISTICI;
-IDENTIFICARE LE CARATTERISTICHE E LE FUNZIONI STILISTICHE DEI TESTI DI PARTENZA E OFFRIRE SOLUZIONI ADEGUATE NELLA LINGUA DI ARRIVO FORNENDO ANCHE RIFLESSIONI CRITICHE SULLE TRADUZIONI UFFICIALI ESISTENTI.
-ACCEDERE ED USARE CRITICAMENTE LA LETTERATURA SCIENTIFICA DI RIFERIMENTO E LE RISORSE DIGITALI;
-UTILIZZARE GLI STRUMENTI TECNOLOGICI NELL’AMBITO DELLA TRADUZIONE AUDIOVISIVA (SOFTWARE PER IL DOPPIAGGIO E LA SOTTOTITOLAZIONE).
Prerequisiti
LA PARTECIPAZIONE AL CORSO È POSSIBILE QUALORA SI ABBIA UN LIVELLO DI COMPETENZA IN LINGUA INGLESE PARI ALMENO AL C1 DEL QUADRO COMUNE DI RIFERIMENTO PER LE LINGUE. GLI STUDENTI DEVONO AVERE INOLTRE SUPERATO, NEL CORSO DI LAUREA TRIENNALE, GLI ESAMI DI LINGUA INGLESE I, II, III.
Contenuti
DURANTE LE LEZIONI VERRANNO CONSOLIDATI GLI STRUMENTI DI ANALISI LINGUISTICA, RETORICA E STILISTICA DI TESTI SCRITTI E ORALI. AMPIO SPAZIO VERRÀ DATO AI PROBLEMI DELLA RIFORMULAZIONE NELLE SUE VARIE MODALITÀ E CON DIVERSI OBIETTIVI, CON UN APPROCCIO GENRE-BASED. IN PARTICOLARE, VERRANNO FORNITI STRUMENTI TEORICI FONDAMENTALI SUGLI STUDI DI TRADUZIONE PIÙ NOTI. INSIEME ALLE QUESTIONI TEORICHE GLI STUDENTI AVRANNO LA POSSIBILITÀ DI ESERCITARSI IN CLASSE CIMENTANDOSI CON TESTI DI GENERE LETTERARIO, MUSICALE E TECNICO. DURANTE LE ESERCITAZIONI DI LINGUA VERRANNO PRIVILEGIATI I CONTESTI PROFESSIONALI NEI QUALI LO STUDENTE POTRÀ EVENTUALMENTE TROVARE SBOCCHI PROFESSIONALI.
L’INSEGNAMENTO SI ARTICOLA IN UN MODULO ANNUALE DI 45 ORE DEL DOCENTE UFFICIALE E IN UN CICLO ANNUALE DI ATTIVITÀ DI STUDIO ASSISTITE IN AULA O IN LABORATORIO A SCOPO COMUNICATIVO CON UN COLLABORATORE ED ESPERTO LINGUISTICO (CEL) DI MADRELINGUA INGLESE.
UNITÀ DIDATTICHE:
ASPETTI PRAGMASTILISTICI DELLA TRADUZIONE 9 ORE
TRADUZIONE LETTERARIA 10 ORE
TRADUZIONE AUDIOVISIVA 6 ORE
UMORISMO E ASPETTI CULTURALI IN TRADUZIONE 6 ORE
TRADUZIONE DELLE CANZONI 4 ORE
TRADUZIONE SPECIALISTICA 4 ORE
PRESENTAZIONE TASK IN AULA 6 ORE

GLI STUDENTI FREQUENTANTI PREPARERANNO ALCUNI LAVORI OBBLIGATORI DURANTE L'ANNO (TASK TEORICO, TASK DI DOPPIAGGIO, TASK DI TRADUZIONE DI TESTI MUSICALI).
PRIMA DELL'ESAME ORALE TUTTI GLI STUDENTI DOVRANNO CONSEGNARE UN LAVORO FINALE (TRADUZIONE DI UN TESTO A SCELTA E ANALISI).
Metodi Didattici
LEZIONI TEORICHE, ESERCITAZIONI IN CLASSE DI ANALISI TESTUALE E TRADUZIONE, LAVORO AUTONOMO DA SVOLGERE A CASA E DISCUTERE IN CLASSE, ATTIVITÀ PRATICHE IN CLASSE O IN LABORATORIO CON ESPERTI LINGUISTICI DI MADRE LINGUA; AUTOAPPRENDIMENTO.
APPROCCI DIDATTICI UTILIZZATI: TASK-BASED LEARNING, PROJECT-BASED LEARNING, LEARNING BY DOING.
Verifica dell'apprendimento
L’ESAME (PARTE DEL DOCENTE UFFICIALE) CONSTA DI 1) UNA PROVA SCRITTA (TRADUZIONE E ANALISI DI UN TESTO A SCELTA DELLO STUDENTE) SVOLTA AUTONOMAMENTE DA CONSEGNARE DUE SETTIMANE PRIMA DELL'ORALE (PER TUTTI GLI STUDENTI) E DI UNA PROVA DI TRADUZIONE DURANTE LE SESSIONI DI ESAME ORALE (STUDENTI NON FREQUENTANTI); 2) UNA PROVA ORALE DURANTE LA QUALE SI DISCUTERANNO I TASK SVOLTI DURANTE L’ANNO E IL LAVORO FINALE SVOLTO A CASA (STUDENTI FREQUENTANTI). GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI PRESENTERANNO IL LAVORO FINALE, TRADURRANNO UN BREVE TESTO DURANTE L’ORALE E STUDIERANNO I MATERIALI TEORICI FORNITI DAL DOCENTE.
LA PROVA SCRITTA GENERALE (PARTE DI LINGUA) DELLA DURATA DI 105 MINUTI SARÀ ATTINENTE AI CONTENUTI DEI LIBRI DI TESTO ADOTTATI E AL LIVELLO DI COMPETENZA STABILITO COME OBIETTIVO E SARÀ COMPOSTA DA UNA SEZIONE DI GRAMMAR AND READING COMPREHENSION - 60 MINUTI E DA UNA DI WRITING/COMPOSITION (ARTICLE) - 45 MINUTI.
LA PROVA SCRITTA DI SVOLGE TRE VOLTE DURANTE UN ANNO ACCADEMICO (SESSIONE ESTIVA, SESSIONE AUTUNNALE, SESSIONE INVERNALE), È PROPEDEUTICA ALL’ESAME ORALE E HA VALIDITÀ, PER TUTTE LE SESSIONI, DI DUE ANNI ACCADEMICI
GLI STUDENTI ‘FREQUENTANTI’ POTRANNO SOSTENERE LA PARTE RELATIVA ALLA COMPOSITION ALLA FINE DEL CORSO. GLI STUDENTI CHE SUPERANO LA PROVA HANNO LA POSSIBILITÀ DI ACCETTARE IL VOTO DI QUELLA PARTE E CONSERVARLO PER DUE ANNI OPPURE RIFIUTARLO E RIPETERLO IL GIORNO DELL’ESAME SCRITTO. ANCHE CHI SOSTIENE LA PROVA INTERCORSO DI WRITING DEVE SOSTENERE LA PROVA SCRITTA (CHE SAREBBE SOLO DI GRAMMATICA/USE OF ENGLISH E READING COMPREHENSION) NELLA DATA UFFICIALE. IL VOTO CHE SARÀ PUBBLICATO TIENE CONTO DELLE 3 DIVERSE PARTI: WRITING (INTERCORSO O UFFICIALE) + GRAMMATICA/USE OF ENGLISH – READING COMPREHENSION.
GLI STUDENTI FREQUENTANTI CHE SCELGONO DI SOSTENERE LA COMPOSITION IL GIORNO DELL’ESAME SCRITTO ANNULLANO LA PROVA INTERCORSO GIÀ SOSTENUTA E, SE NON DOVESSERO SUPERARE LA PROVA SCRITTA NELLA SUA TOTALITÀ, NON POSSONO PIÙ FARE RIFERIMENTO ALLA PROVA SVOLTA DURANTE IL CORSO.
L’EVENTUALE PROVA DI COMPOSITION SOSTENUTA DAI FREQUENTANTI DURANTE IL CORSO HA LA STESSA VALIDITÀ DELLA PROVA SCRITTA (2 ANNI ACCADEMICI, FINO AL PREAPPELLO ORALE DI MAGGIO DEL SECONDO ANNO DI VALIDITÀ).

LA PROVA ORALE SI ARTICOLA IN 3 PARTI: 1. UNA PROVA DI ASCOLTO IN LABORATORIO CON L’OBIETTIVO DI VERIFICARE LA CAPACITÀ DI COMPRENSIONE DEL TESTO ORALE; 2. UNA PROVA DI CONVERSAZIONE IN INGLESE SU UNO DEI TOPIC TRATTATI DURANTE LE ATTIVITÀ DI STUDIO ASSISTITO; 3. UN ESAME CONCLUSIVO CON IL DOCENTE CHE CONSISTERÀ IN UN COLLOQUIO SU ALCUNI DEI TEMI TRATTATI NEL MODULO TENUTO DAL DOCENTE E SUL LAVORO DI TRADUZIONE E ANALISI SVOLTO A CASA.
SI PRECISA, INOLTRE, CHE SONO PREVISTE DELLE PROVE IN ITINERE RIVOLTE ESCLUSIVAMENTE AGLI STUDENTI FREQUENTANTI.

N.B. PER ESSERE CONSIDERATI FREQUENTANTI, GLI STUDENTI DOVRANNO FREQUENTARE L'80% DELLE LEZIONI.
GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI SONO INVITATI A CONTATTARE IL DOCENTE PER AVERE INFORMAZIONI SUL PROGRAMMA.
Testi
TEORIA DI TRADUZIONE

MUNDAY J. 2009, THE ROUTLEDGE COMPANION TO TRANSLATION STUDIES, LONDON AND NEW YORK, ROUTLEDGE.


BOASE-BEIER J., 2020, TRANSLATION AND STYLE, LONDON ROUTLEDGE

ALTRI MATERIALI

•ALEXIEVA B., THERE MUST BE SOME SYSTEM IN THIS MADNESS. METAPHOR, POLISEMY AND WORLDPLAY IN A COGNITIVE LINGUISTIC FRAMEWORK, PP. 137-154.
•BARONE L., LIMITI DELLA TRADUZIONE AUDIOVISIVA IN CONTESTI MULTILINGUISTICI, MULTICULTURALI E TECNOLOGICI: I CASI DI ‘MIRACLE AT ST. ANNA’ E DI’ INGLOURIOUS BASTERDS’, PP. 15-34
• BARONE L. THE FALL OF THE HOUSE OF POE: LANGUAGE, STYLE AND OTHER ISSUES IN THE TRANSLATION OF EDGAR ALLAN POE’S SHORT STORIES INTO ITALIAN, PP.125-150
•BARONE L., “WE COMMENCE, THEN, WITH THIS INTENTION”: PRAGMASTYLISTIC ASPECTS IN THE ITALIAN TRANSLATIONS OF EDGAR ALLAN POE’S THE RAVEN, PP. 53-74.
•BASSNETT S., TRANSPLATING THE SEED: POETRY AND TRANSLATION, 57-75.
•CHIARO D., ISSUES IN AUDIOVISUAL TRANSLATION IN MUNDAY J., THE ROUTLEDGE COMPANION TO TRANSLATION STUDIES, 141-165
•ECO U., DIRE QUASI LA STESSA COSA, PERDITE E COMPENSAZIONI, PP. 95-138.
•HERVEY S. ET AL (EDS.), THINKING ITALIAN TRANSLATION, CONNOTATIVE MEANING AND TRANSLATION ISSUES/ LANGUAGE VARIETIES: TRANSLATION ISSUES IN REGISTER, SOCIOLECT AND DIALECT, PP. 94-113
•LATHEY G., MEETING THE UNKNOWN. TRANSLATING NAMES, CULTURAL MARKERS AND INTERTEXTUAL REFERENCES (IN CHILDREN’S LITERATURE, PP. 37-54.
•LATHEY G, TRANSLATING DIALOGUE AND DIALECT (IN CHILDREN’S LITERATURE), PP. 71-91.
•NIDA E., PRINCIPLES OF CORRESPONDENCE IN VENUTI L., THE TRANSLATION STUDIES READER, PP. 153-167.
•PARKS T., TRANSLATING THE EVOCATIVE SPIRIT IN JAMES JOYCE, PP. 57-107
•SCARPA F., LA TRADUZIONE SPECIALIZZATA, ASPETTI MACRO- E MICROLINGUISTICI DELLE LINGUE SPECIALI, PP. 31-65

TESTI DI LINGUA
EXPERT PROFICIENCY STUDENT’S BOOK, PEARSON
ISBN 9781447937593

KEYNOTE PROFICIENT, NATIONAL GEOGRAPHIC
ISBN 9781305399181
Altre Informazioni
PER INFORMAZIONI AGGIORNATE SUI CORSI, MATERIALI, RICEVIMENTO DOCENTE, ECC., CONSULTARE LA MIA PAGINA UNISA O CONTATTARMI ALL’INDIRIZZO LBARONE@UNISA.IT.
Orari Lezioni

  BETA VERSION Fonte dati ESSE3
  • Didattica