International Teaching | ENGLISH LANGUAGE AND SPECIALIZED TRANSLATION 5
International Teaching ENGLISH LANGUAGE AND SPECIALIZED TRANSLATION 5
Back
Lessons Timetable
cod. 4322100110
ENGLISH LANGUAGE AND SPECIALIZED TRANSLATION 5
4322100110 | |
DEPARTMENT OF HUMANISTIC STUDIES | |
EQF7 | |
MODERN LANGUAGES AND LITERATURES | |
2024/2025 |
YEAR OF COURSE 2 | |
YEAR OF DIDACTIC SYSTEM 2018 | |
FULL ACADEMIC YEAR |
SSD | CFU | HOURS | ACTIVITY | ||
---|---|---|---|---|---|
LINGUA E TRADUZIONE TECNICA INGLESE V | |||||
L-LIN/12 | 6 | 30 | LESSONS | ||
LINGUA E TRADUZIONE TECNICA INGLESE V | |||||
L-LIN/12 | 3 | 15 | LESSONS |
Objectives | |
---|---|
THE COURSE WHICH IS STRUCTURED IN TWO MODULES, ONE OF 30 HOURS AND ONE OF 15 SPECIALIZED HOURS, AIMS TO: - STRENGTHEN ENGLISH LANGUAGE COMPETENCE AND FACE TRANSLATION PROBLEMS THROUGH THE DEEPENING OF THE RESEARCH ABILITY TO SOLVE LINGUISTIC PROBLEMS; - CONCENTRATE ON SPECIALIZED TRANSLATION STRICTLY LINKED TO THE LOCAL TERRITORY; - CRITICALLY AND DEEPLY REFLECT ON CULTURAL ASPECTS AND LEXICAL APPROPRIATENESS IN TRANSLATION; - MAKE STUDENTS AUTONOMOUS IN CARRYING OUT BIBLIOGRAPHIC RESEARCH. THE LANGUAGES FOR THE LOCAL RESOURCES AND THE ECONOMIES AIMS AT THE DEEPENING OF THE SPECIAL LANGUAGES AND SPECIALIZED TRANSLATION. KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING STUDENTS WILL: -COMPLETE A LEVEL OF COMPETENCE CORRESPONDING TO A FULL C2 OF THE COMMON EUROPEAN LANGUAGE FRAMEWORK; -LEARN HOW TO METALINGUISTICALLY REFLECT ON THE LINGUISTIC CHARACTERISTICS AND TRANSLATION STRATEGIES IN ENGLISH-ITALIAN TRANSLATIONS; -LEARN HOW TO ANALYSE ENGLISH THROUGH THE STUDY OF LINGUISTICS TO FACE THE MAIN PROBLEMATIC ASPECTS OF THE TRANSLATION OF DIFFERENT TEXT TYPES. APPLYING KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING STUDENTS WILL BE ABLE TO: -IDENTIFY THE MAIN SOCIOCULTURAL ASPECTS IN ORDER TO BE GOOD CULTURAL MEDIATORS; -MASTER THE LANGUAGE IN EVERYDAY, PROFESSIONAL AND ACADEMIC CONTEXTS; -WORK AS TRANSLATOR AND CULTURAL MEDIATOR IN DIFFERENT PROFESSIONAL DOMAINS. - ANALYSE AND TRANSLATE TECHNICAL AND SPECIALISED TEXTS, SPECIFICALLY RELATED TO THE SELECTED CONTEXTS OF USE; MAKING JUDGEMENTS STUDENT WILL BE ABLE TO: - APPROACH AND RE-ELABORATE DATA RELATED TO THE SINGLE TRANSLATIONS AS WELL AS TO THE ISSUES OF TRANSLATION AS A WHOLE; - CRITICALLY EVALUATE PROBLEMATIC SPECIALIZED TRANSLATION ISSUES FROM ENGLISH INTO ITALIAN, DEEPLY DISCUSS ITS THEORY AND PRACTICE, AND THEIR DIVERSIFIED APPLICATION TO SPECIALIZED PROFESSIONAL DOMAINS. COMMUNICATION SKILLS STUDENTS WILL BE ABLE TO: -COMMUNICATE IN ENGLISH AT A FULL PROFICIENCY LEVEL; -MANAGE DIFFERENT CULTURAL CONTEXTS AND REGISTERS AS WELL AS TRANSLATE VARIABLY COMPLEX SPECIALIZED TEXTS AND DOCUMENTS; -APPLY NEW IT METHODS AND TECHNIQUES TO TRANSLATION. LEARNING SKILLS STUDENTS WILL BE ABLE TO: - CRITICALLY SELECT AND USE THE MAIN TOOLS OF ANALYSIS AND TRANSLATION STRATEGIES, WITH SPECIFIC REFERENCE TO THE SOCIO-CULTURAL CONTEXTS OF USE; - CRITICALLY ACCESS AND USE BIBLIOGRAPHIC TOOLS AND DIGITAL RESOURCES; - ELABORATE AND RESEARCH IN PROFESSIONAL AND TEXTUAL TRANSLATION DOMAINS. |
Prerequisites | |
---|---|
IN ORDER TO TAKE THE EXAM STUDENTS MUST HAVE PASSED THE FOLLOWING EXAMS: ENGLISH LANGUAGE 4, ENGLISH LITERATURE IV. FOREIGN AND ERASMUS STUDENTS MUST SHOW TO HAVE A C1 LEVEL OF ITALIAN TO TAKE THIS COURSE WHICH CONCENTRATES ON THE TRANSLATION OF TEXTS, AND TRANSLATION ISSUES, FROM ENGLISH INTO ITALIAN. |
Contents | |
---|---|
AS FOR THE FIRST PART, THE COURSE WILL BE MAINLY DEVOTED TO THE SOCIOLINGUISTIC ASPECTS OF SPECIALIZED TRANSLATION, WITH SPECIAL REFERENCE TO THE TRANSLATION OF CULTURE AS WELL AS DIATOPIC AND DIASTRATIC VARIETIES OF CONTEMPORARY ENGLISH. THE FIRST TWO-HOUR LESSONS WILL FOCUS ON A REVIEW OF TRANSLATION TECHNIQUES AND TYPES OF TRANSLATION. A LESSON WILL BE DEVOTED TO THE USE OF THE ARTIFICIAL INTELLINGENCE IN TRANSLATION AND A LESSON TO ACADEMIC ENGLISH DEDICATED TO HOW TO WRITE A SCIENTIFIC ARGUMENTATIVE ESSAY WILL CONCLUDE THE HOURS IN COMMON. AS FOR THE TWO SPECIFIC CURRICULA: - THE "LINGUISTICS AND LANGUAGE TEACHING" MODULE AIMS TO PROVIDE TRANSLATION PRACTICE (15 HOURS) AND SOME FUNDAMENTAL THEORETICAL ASPECTS OF THE TEACHING OF TRANSLATION AND ALSO TO IMPORTANT ASPECTS OF GENDER-RELATED PROBLEMS IN TRANSLATION PRACTICE AND TEACHING. WORKSHOPS WILL BE HELD ON THE SUBJECT. - THE "LITERATURE & LITERARY TRANSLATION" MODULE AIMS TO PROVIDE STUDENTS WITH THE FUNDAMENTAL THEORETICAL AND METHODOLOGICAL FRAMEWORK ON LITERARY TRANSLATION. A PART OF THE MODULE (15 HOURS) WILL BE DEDICATED TO TRANSLATION PRACTICE OF NARRATIVE AND POETIC TEXTS. SOME EXPERTS WILL BE INVITED TO HOLD WORKSHOPS ON THE SUBJECT. THE SPECIFIC AND UPDATED CALENDAR OF THE LESSONS, SEMINARS AND TRANSLATION ACTIVITY WILL BE DELIVERED DURING THE FIRST LESSON OF THE COURSE, WHICH WILL BE TAKING PLACE MID-FEBRUARY 2025. |
Teaching Methods | |
---|---|
THE COURSE CONSISTS OF A 45-HOUR SET OF LECTURES AND PRACTICAL ACTIVITIES HELD BY THE PROFESSOR IN CHARGE, SUPPORTED BY PRACTICAL LANGUAGE ACTIVITIES WITH NATIVE LANGUAGE EXPERTS ALL YEAR ROUND (FROM OCTOBER TO MAY). EACH LESSON LASTS TWO HOURS. DURING THE COURSE COMPULSORY TASKS WILL BE ASSIGNED AND EVALUATED AS PART OF THE FINAL EXAM. NON-ATTENDEE STUDENTS ARE REQUIRED TO STUDY THE FULL PROGRAMME AND BRING ALL THE BOOKS AND MATERIALS AT THE ORAL EXAM. ALL STUDENTS CAN ASK FOR HELP AND SUPPORT BY FIXING AN APPOINTMENT WITH THEIR PROFESSOR. THE CLASSES WILL BE MADE OF LECTURES. THE SEMINARS COULD BE ADMINISTERED IN BLENDED MODE, ACCORDING TO THE REQUESTS OF THE GUESTS. THE EXERCISES/TRANSLATIONS WILL TAKE PLACE IN SYNCHRONOUS AND ASYNCHRONOUS MODE. ATTENDANCE IS NOT MANDATORY BUT STRONGLY RECOMMENDED. HOWEVER, IF YOU WANT TO TAKE THE TESTS AS ATTENDEE STUDENT, YOU MUST HAVE HAD AN ATTENDANCE OF 80% OF THE COURSE, WHICH IS EQUIVALENT TO A MAXIMUM OF 4 ABSENCES PER SEMESTER. ATTENDANCE WILL BE ATTESTED BY THE STUDENT’S SIGNATURE DURING THE LESSONS OF THE COURSE. FURTHER DETAILS ARE GIVEN IN THE NEXT SECTION ON THIS PAGE. |
Verification of learning | |
---|---|
THE FINAL EXAM CONSISTS IN A 105 MINUTE WRITTEN TEST AND AN ORAL EXAM. SPECIFICALLY, THE WRITTEN EXAM CONSISTS IN A GRAMMAR TEST, READING COMPREHENSION EXERCISES, AND A WRITING TASK. THE GENERAL ORAL EXAM IS DIVIDED INTO 3 PARTS: 1. A LISTENING TEST; 2. A SPEAKING PART WITH MOTHER TONGUE EXPERTS; 3. A FINAL INTERVIEW WITH THE OFFICIAL TEACHER ABOUT THE WHOLE CONTENT OF THE MODULE. A TRANSLATION FROM ENGLISH INTO ITALIAN WILL BE ADDITIONALLY REQUIRED TO STUDENTS WHO HAVE NOT ATTENDED THE WHOLE COURSE. THOSE STUDENTS ARE REQUIRED TO INFORM THE PROFESSOR ABOUT THE ORAL DATE IN WHICH THEY WILL BE TAKING THEIR EXAM. STUDENTS CANNOT TAKE THE ORAL EXAM WITHOUT HAVING PREVIOUSLY PASSED THE WRITTEN EXAM. |
Texts | |
---|---|
COURSEBOOKS IN COMMON TO ALL CURRICULA: -NEWMARK P., A TEXTBOOK OF TRANSLATION, PRENTICE HALL, 1988. -KATAN D., TRANSLATING CULTURES, ST. JEROME PUBLISHING, 1999 (CAPP. 1-5). -TAYLOR C., LANGUAGE TO LANGUAGE, A PRACTICAL AND THEORETICAL GUIDE FOR ITALIAN/ENGLISH TRANSLATORS, CAMBRIDGE (UK), CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS, 1998. ONLY PART 1: PP. 3-152. MOREOVER, A DETAILED LIST OF ESSAYS TO STUDY WILL BE GIVEN AT THE BEGINNING OF THE COURSE. ALL ESSAYS WILL BE DOWNLOADABLE FROM MY PERSONAL WEBPAGE. ALL FILES WILL BE PROTECTED BY A PASSWORD. EMAIL ME AT SGUZZO@UNISA.IT TO GET THE PASSWORD. LANGUAGE TEXTBOOKS: - EXPERT PROFICIENCY COURSEBOOK (PEARSON) MEGAN RODERICK AND CAROL NUTTALL WITH NICK KENNY ISBN: 978-1-4479- 3759-3 EXPERT PROFICIENCY STUDENT'S RESOURCE BOOK (PEARSON) MEGAN RODERICK AND CAROL NUTTALL WITH NICK KENNY ISBN: 978-1-4082-9900-5 THE COURSE WILL COVER MODULES 6-10 OF THESE BOOKS. |
More Information | |
---|---|
IN ORDER TO GET UPDATED INFORMATION ABOUT CLASSES, OFFICE HOURS ETC., STUDENTS CAN CHECK THE MY PERSONAL PAGE ON THE UNIVERSITY WEBSITE). FOR URGENT MATTERS STUDENTS CAN ALSO CONTACT ME VIA EMAIL. |
BETA VERSION Data source ESSE3