ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 5

International Teaching ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 5

Back

4322100102
DEPARTMENT OF HUMANISTIC STUDIES
EQF7
MODERN LANGUAGES AND LITERATURES
2025/2026

YEAR OF COURSE 1
YEAR OF DIDACTIC SYSTEM 2018
FULL ACADEMIC YEAR
CFUHOURSACTIVITY
1LINGUA E TRADUZIONE INGLESE V
630LESSONS
2LINGUA E TRADUZIONE INGLESE V
315LESSONS
Objectives
THE COURSE CONSISTS OF TWO MODULES: THE FIRST 30-HOUR-MODULE IS COMMON TO ALL CURRICULA WHEREAS THE SECOND 15-HOUR MODULE IS SPECIFIC TO THE STUDENTS’ SINGLE CURRICULUM. THE MAIN AIM IS TO:
- STRENGTHEN ENGLISH LANGUAGE COMPETENCE AND FACE TRANSLATION PROBLEMS THROUGH THE DEEPENING OF THE RESEARCH ABILITY TO SOLVE LINGUISTIC PROBLEMS;
- CRITICALLY AND DEEPLY REFLECT ON CULTURAL ASPECTS AND LEXICAL APPROPRIATENESS IN TRANSLATION;
- MAKE STUDENTS AUTONOMOUS IN CARRYING OUT BIBLIOGRAPHIC RESEARCH.
THE LITERATURE AND LITERARY TRANSLATION CURRICULUM AIMS TO DEEPEN THE CRITICAL REFLECTION ON THEORETICAL AND PRACTICAL ISSUES CONCERNING DIFFERENT TYPES OF LITERARY TRANSLATION AND CRITICAL TEXTS.
THE LINGUISTICS AND LANGUAGE TEACHING CURRICULUM AIMS TO IMPROVE METHODOLOGICAL AND LINGUISTIC SKILLS WHILE FACILITATING THE TEACHING/LEARNING OF THE ENGLISH LANGUAGE ALSO IN RELATION TO ISSUES OF DEFINITION IN INTERLINGUAL AND INTRALINGUAL TRANSLATION PROCESSES.

KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING
STUDENTS WILL:
-COMPLETE A LEVEL OF COMPETENCE CORRESPONDING TO A FULL C2 OF THE COMMON EUROPEAN LANGUAGE FRAMEWORK;
-LEARN HOW TO METALINGUISTICALLY REFLECT ON THE LINGUISTIC CHARACTERISTICS AND TRANSLATION STRATEGIES IN ENGLISH-ITALIAN TRANSLATIONS;
-LEARN HOW TO ANALYSE ENGLISH THROUGH THE STUDY OF LINGUISTICS TO FACE THE MAIN PROBLEMATIC ASPECTS OF THE TRANSLATION OF DIFFERENT TEXT TYPES.

APPLYING KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING
STUDENTS WILL BE ABLE TO:
-IDENTIFY THE MAIN SOCIOCULTURAL ASPECTS IN ORDER TO BE GOOD CULTURAL MEDIATORS;
-MASTER THE LANGUAGE IN EVERYDAY, PROFESSIONAL AND ACADEMIC CONTEXTS;
-WORK AS TRANSLATOR AND CULTURAL MEDIATOR IN DIFFERENT PROFESSIONAL DOMAINS.
- ANALYSE AND TRANSLATE LITERARY AS WELL AS TECHNICAL AND SPECIALISED TEXTS, SPECIFICALLY RELATED TO THE SELECTED CONTEXTS OF USE;

MAKING JUDGEMENTS
STUDENT WILL BE ABLE TO:
- APPROACH AND RE-ELABORATE DATA RELATED TO THE SINGLE TRANSLATIONS AS WELL AS TO THE ISSUES OF TRANSLATION AS A WHOLE;
- CRITICALLY EVALUATE PROBLEMATIC SPECIALIZED TRANSLATION ISSUES FROM ENGLISH INTO ITALIAN, DEEPLY DISCUSS ITS THEORY AND PRACTICE, AND THEIR DIVERSIFIED APPLICATION TO SPECIALIZED PROFESSIONAL DOMAINS.

COMMUNICATION SKILLS
STUDENTS WILL BE ABLE TO:
-COMMUNICATE IN ENGLISH AT A FULL PROFICIENCY LEVEL;
-MANAGE DIFFERENT CULTURAL CONTEXTS AND REGISTERS AS WELL AS TRANSLATE VARIABLY COMPLEX SPECIALIZED TEXTS AND DOCUMENTS;
-APPLY NEW IT METHODS AND TECHNIQUES TO TRANSLATION.

LEARNING SKILLS
STUDENTS WILL BE ABLE TO:
- CRITICALLY SELECT AND USE THE MAIN TOOLS OF ANALYSIS AND TRANSLATION STRATEGIES, WITH SPECIFIC REFERENCE TO THE SOCIO-CULTURAL CONTEXTS OF USE;
- CRITICALLY ACCESS AND USE BIBLIOGRAPHIC TOOLS AND DIGITAL RESOURCES;
- ELABORATE AND RESEARCH IN PROFESSIONAL AND TEXTUAL TRANSLATION DOMAINS.
Prerequisites
IN ORDER TO TAKE THE EXAM STUDENTS MUST HAVE PASSED THE FOLLOWING EXAMS: ENGLISH LANGUAGE 4, ENGLISH LITERATURE IV.
Contents
AS FOR THE FIRST PART (30 HOURS), THE COURSE WILL BE MAINLY DEVOTED TO THE SOCIOLINGUISTIC ASPECTS OF SPECIALIZED TRANSLATION, WITH SPECIAL REFERENCE TO THE TRANSLATION OF CULTURE, DIATOPIC AND DIASTRATIC VARIETIES, AND ESPS OF CONTEMPORARY ENGLISH. SOME HOURS OF THE MODULE WILL HOST SEMINARS AND EVENTS OF GREAT RELEVANCE FOR STUDENTS IN THE LAST YEAR OF THEIR MASTER’S DEGREE THAT ARE ALSO APPROACHING THE FUTURE WORKFORCE DEMANDS.

AS FOR THE TWO SPECIFIC CURRICULA:
- THE "LINGUISTICS AND LANGUAGE TEACHING" MODULE AIMS TO PROVIDE TRANSLATION PRACTICE (15 HOURS) AND SOME FUNDAMENTAL THEORETICAL ASPECTS OF THE TEACHING OF TRANSLATION AND ALSO TO IMPORTANT ASPECTS OF GENDER-RELATED PROBLEMS IN TRANSLATION PRACTICE AND TEACHING.
THE MODULE WILL ALSO INCLUDE TRANSLATION ACTIVITIES DEDICATED TO THE TRANSLATION OF SPECIFIC TEXTS AND A COMPARISON WITH THE TRANSLATIONS OPERATED BY ARTIFICIAL INTELLIGENCE AND MACHINE TRANSLATORS.


- THE "LITERATURE & LITERARY TRANSLATION" MODULE AIMS TO PROVIDE STUDENTS WITH THE FUNDAMENTAL THEORETICAL AND METHODOLOGICAL FRAMEWORK ON LITERARY TRANSLATION. A PART OF THE MODULE (15 HOURS) WILL BE DEDICATED TO TRANSLATION PRACTICE OF NARRATIVE AND POETIC TEXTS AND A COMPARISON WITH THE TRANSLATIONS OPERATED BY ARTIFICIAL INTELLIGENCE AND MACHINE TRANSLATORS.

THE SPECIFIC AND UPDATED CALENDAR OF THE LESSONS, SEMINARS AND TRANSLATION ACTIVITY WILL BE DELIVERED DURING THE FIRST LESSON OF THE COURSE, WHICH WILL BE TAKING PLACE MID-FEBRUARY 2026.
Teaching Methods
THE COURSE CONSISTS OF A 45-HOUR SET OF LECTURES AND PRACTICAL ACTIVITIES HELD BY THE PROFESSOR IN CHARGE, SUPPORTED BY PRACTICAL LANGUAGE ACTIVITIES WITH NATIVE LANGUAGE EXPERTS ALL YEAR ROUND (FROM OCTOBER TO MAY). EACH LESSON LASTS TWO HOURS.
DURING THE COURSE COMPULSORY TASKS WILL BE ASSIGNED AND EVALUATED AS PART OF THE FINAL EXAM. NON-ATTENDEE STUDENTS ARE REQUIRED TO STUDY THE PRESENT FULL PROGRAMME AND BRING ALL THE BOOKS AND MATERIALS AT THE ORAL EXAM. ALL STUDENTS CAN ASK FOR HELP AND SUPPORT BY FIXING AN APPOINTMENT WITH THEIR PROFESSOR.

THE CLASSES WILL CONSIST OF LECTURES. THE SEMINARS COULD BE ADMINISTERED IN BLENDED MODE, ACCORDING TO THE REQUESTS OF THE GUESTS. THE EXERCISES/TRANSLATIONS WILL TAKE PLACE IN SYNCHRONOUS AND ASYNCHRONOUS MODE. ATTENDANCE IS NOT MANDATORY BUT STRONGLY RECOMMENDED. HOWEVER, IF YOU WANT TO TAKE THE TESTS AS ATTENDEE STUDENT, YOU MUST HAVE HAD AN ATTENDANCE OF 80% OF THE COURSE, WHICH IS EQUIVALENT TO A MAXIMUM OF 4 ABSENCES PER SEMESTER. ATTENDANCE WILL BE ATTESTED BY THE STUDENT’S SIGNATURE DURING THE LESSONS OF THE COURSE. FURTHER DETAILS ARE GIVEN IN THE NEXT SECTION ON THIS PAGE.
Verification of learning
THE FINAL EXAM CONSISTS IN A 90 MINUTE WRITTEN TEST AND AN ORAL EXAM.
SPECIFICALLY, THE WRITTEN EXAM CONSISTS IN A GRAMMAR TEST, READING COMPREHENSION EXERCISES, AND A WRITING TASK.
THE GENERAL ORAL EXAM IS DIVIDED INTO 3 PARTS: 1. A LISTENING TEST; 2. A SPEAKING PART WITH MOTHER TONGUE EXPERTS; 3. A FINAL INTERVIEW WITH THE OFFICIAL TEACHER ABOUT THE WHOLE CONTENT OF THE MODULE. A WRITTEN TRANSLATION FROM ENGLISH INTO ITALIAN WILL BE ADDITIONALLY REQUIRED TO STUDENTS WHO HAVE NOT ATTENDED THE WHOLE COURSE. THOSE STUDENTS ARE REQUIRED TO INFORM THE PROFESSOR ABOUT THE ORAL DATE IN WHICH THEY WILL BE TAKING THEIR EXAM.

STUDENTS CANNOT TAKE THE ORAL EXAM WITHOUT HAVING PREVIOUSLY PASSED THE WRITTEN EXAM.
Texts
COURSEBOOKS:

- KIRSTEN MALMKJÆR. "INTRODUCING TRANSLATION" CAMBRIDGE: CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. 2025.
ISBN : 9781108713986 (STUDENTS CAN BENEFIT FROM A DISCOUNT FOR THIS TEXTBOOK. DETAILS CAN BE FOUND ON MY WEBPAGE).
-NEWMARK P., A TEXTBOOK OF TRANSLATION, PRENTICE HALL, 1988.
-KATAN D., TRANSLATING CULTURES, ST. JEROME PUBLISHING, 1999 (CAPP. 1-5).
-TAYLOR C., LANGUAGE TO LANGUAGE, A PRACTICAL AND THEORETICAL GUIDE FOR ITALIAN/ENGLISH TRANSLATORS, CAMBRIDGE (UK), CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS, 1998. ONLY PART 1: PP. 3-152.

MOREOVER, A DETAILED LIST OF ESSAYS TO STUDY WILL BE GIVEN AT THE BEGINNING OF THE COURSE. ALL ESSAYS WILL BE DOWNLOADABLE FROM MY PERSONAL WEBPAGE. ALL FILES WILL BE PROTECTED BY A PASSWORD. EMAIL ME AT SGUZZO@UNISA.IT TO GET THE PASSWORD.

LANGUAGE TEXTBOOKS:


- EXPERT PROFICIENCY COURSEBOOK (PEARSON)
MEGAN RODERICK AND CAROL NUTTALL WITH NICK KENNY
ISBN: 978-1-4479- 3759-3

EXPERT PROFICIENCY STUDENT'S RESOURCE BOOK (PEARSON)
MEGAN RODERICK AND CAROL NUTTALL WITH NICK KENNY
ISBN: 978-1-4082-9900-5

THE COURSE WILL COVER MODULES 6-10 OF THESE BOOKS.

More Information
IN ORDER TO GET UPDATED INFORMATION ABOUT CLASSES, OFFICE HOURS ETC., STUDENTS CAN CHECK THE MY PERSONAL PAGE ON THE UNIVERSITY WEBSITE). FOR URGENT MATTERS STUDENTS CAN ALSO CONTACT ME VIA EMAIL.

FOR ERASMUS STUDENTS ONLY:
IF EXAM DATES ARE NOT VISIBLE ON THE PLATFORM, PLEASE CONTACT THE PROFESSOR AND THE ADMINISTRATION WELL IN ADVANCE (EXAMS CAN BE BOOKED UP TO ONE WEEK BEFORE THE EXAM DATE).

STUDENTS SHOULD NOTE DOWN THE EXAM DATES AND SEEK CLARIFICATION IF ANY DOUBTS ARISE. AWARENESS OF THE DATES IS ESSENTIAL FOR REGISTERING IN TIME AND IN ORDER TO AVOID BOOKING RETURN FLIGHTS WITHOUT CONSIDERING THE ENTIRE EXAM SESSION SCHEDULE. IF YOU FAIL THE EXAM ON THE FIRST ATTEMPT, YOU HAVE THE OPPORTUNITY TO TAKE IT AGAIN IN THE SUBSEQUENT DATE/SESSION(S).
UNDER NO CIRCUMSTANCES ARE REMOTE EXAMS PERMITTED. AS ERASMUS STUDENTS, IT IS ASSUMED THAT YOU ARE PHYSICALLY PRESENT ON THE CHOSEN UNIVERSITY CAMPUS, AND THERE IS NO JUSTIFIABLE REASON TO ASK FOR ALTERNATIVE EXAMINATION METHODS.
ANY DOUBTS OR ISSUES SHOULD BE DISCUSSED WITH THE PROFESSORS UPON ARRIVAL OR DURING THE FIRST WEEKS OF ATTENDANCE AND STAY. THE PROFESSOR CAN BE CONTACTED VIA EMAIL, AND MEETINGS CAN BE ARRANGED DURING OFFICE HOURS. PLEASE CONSULT THE PROFESSOR’S WEB PAGES ON THE DIPSUM WEBSITE.

  BETA VERSION Data source ESSE3