Progetti Finanziati

Ricerca Progetti Finanziati

LA TRADUZIONE DELLA VARIAZIONE LINGUISTICA NEL TESTO LETTERARIO: ASPETTI TEORICI E PRATICI

La ricerca si propone di analizzare le possibilità di traduzione in spagnolo di alcuni testi letterari italiani in cui appaiano varietà linguistiche regionali. Oltre alle reali difficoltà che suppone tradurre gli usi regionali italiani in spagnolo -dovute anche alle differenze linguistiche esistenti in questo ambito tra le due lingue-, l'idea è che esistano casi di traduzione efficaci, che si possono ottenere grazie all'utilizzo di determinate strategie traduttive. Si descriveranno quindi i principali teoremi sulle diverse stategie di traduzione e una volta realizzato questo studio teorico, obiettivo della ricerca sarà analizzare le soluzioni adottate per la traduzione di alcuni romanzi italiani, nei quali compaia la variante regionale siciliana. Per queso motivo, si analizzeranno le traduzioni di alcuni romanzi di Simonetta Agnello Hornby.La traduzione degli usi dialettali ha rappresentato sempre un problema, sia da un punto di vista teorico che pratico. Da un punto de vista teorico, le possibilità e le strategie di traduzione delle varianti linguistiche sono state sistematizzate in maniera sempre più ampia e specifica, accettando anche l'impiego di una strategia del tutto 'neutra', ovvero l'uso della lingua standard a detrimento del dialetto; il problema di questa scelta risiede nel fatto che spesso si produce una perdita di significato nel testo meta, sebbene garantisca evitare problemi che il cambio da un dialetto ad un altro potrebbe causare, come una comicità o ironia non voluti o l'inadeguatezza del testo finale. Poiché la variante diatopica (accenti e dialetti) è quella che molto probabilmente suppone maggiore difficoltà, c'è chi preferisce non riprodurla, evitando di cercare equivalenze nella lingua meta. Tuttavia, le peculiarità del testo letterario non risiedono esclusivamente nella sfera linguistica, bensì anche nella sociale ed emozionale, motivo per il quale è preferibile che la traduzione si mantenga fedele alle norme sociali.Si tratta, dunque di una scelta complessa e per questo motivo il tema risulta essere di interesse considerando che dal tipo di traduzione dipende da un lato, che dal testo originale non si perda significato con la neutralizzazione della lingua ed il livellamento degli elementi cultura che questa strategia potrebbe comportare e, dall'altro, che le scelte di traduzione producano un risultato soddisfacente, coerente con l'insieme del sistema meta.Lo scopo è trovare tecniche che non sviliscano il valore, il significato ed il ritmo del testo, cercando soluzioni adeguate. Per questo si analizzeranno le traduzioni effettuate in spagnolo di questi romanzi ed eventualmente si proporranno strategie traduttive alternative.

StrutturaDipartimento di Studi Politici e Sociali/DISPS
Tipo di finanziamentoFondi dell'ateneo
FinanziatoriUniversità  degli Studi di SALERNO
Importo1.424,00 euro
Periodo20 Novembre 2017 - 20 Novembre 2020
Proroga20 febbraio 2021
Gruppo di RicercaMINERVINI Rosaria (Coordinatore Progetto)
SCOCOZZA Antonio (Ricercatore)